אאא

במהלך הפגנות הענק במצרים שהובילו להדחתו של הנשיא מוחמד מורסי, רואיינו בתקשורת הישראלית מספר צעירים מצריים, הדוברים את השפה העברית בצורה רהוטה. לחלק מהצופים הדבר היה נראה מוזר. מסתבר, שבמצרים ישנו גל הולך וגדל של צעירים הלומדים את השפה העברית.

רובם של הצעירים, עושים זאת במהלך לימודיהם בפקולטה למדעי הרוח באוניברסיטת קהיר, כך לדוגמה, אחמד מיזו, סטודנט מצרי בן 22, שנאות לשוחח עם 'כיכר השבת' ולספר על התופעה.  

"אני לומד את השפה העברית ואת כל מה שקשור למדינת ישראל" הוא מספר. במענה לשאלה האם הוא שולט בשפה העברית בצורה טובה הוא אומר: "אני עדיין סטודנט..." ומקנח ב"חחח" ישראלי טיפוסי.

אוניברסיטת קהיר (צילום: ויקיפדיה)
אוניברסיטת קהיר (צילום: ויקיפדיה)
הגדלה

הוא מספר, כי כחלק מלימודי השפה העברית, קוראים הסטודנטים ספרות עברית, כאשר בין היתר הם אף לומדים גמרא. "אני מכיר את המשנה, התלמוד בבלי, תלמוד ירושלמי, אני מכיר אותם ולומד אותם" הוא מציין ומוסיף כי מלבד התלמוד, הוא לומד גם תנ"ך 'המסורה'. 

"הגמרא זה הספר השני שלכם, צריך לדעת כל דבר בו"

כשאתם לומדים לדוגמא תלמוד בבלי, אתם עושים זאת באמצעות תרגום לערבית? או שאתם משתמשים בתלמוד בבלי באותיות עבריות? אנחנו שואלים, ומיזו עונה: "אני עצמי קורא את הגרסה בעברית, אבל יש לנו גם תרגום בערבית". 

וכאן, מנסה הסטודנט מאוניברסיטת קהיר להפתיע ולהוכיח בקיאות בחומר, ושואל: "אתה מכיר את קבוצות שמאי והלל?", ובלא לחכות לתשובה הוא ממשיך: "שמאי הם המחמירים והאדוקים, והלל הם המקלים והליברלים". 

"למדתי חלקים רבים בתלמוד, כמו זרעים, נשים ונזיקים" הוא אומר ומוסיף לאחר מכן כי הוא מכיר גם את מסכת 'בבא מציעא'. 

"אני אוהב את השפה העברית והדת היהודית, גם את ההיסטוריה והתנועה הציונית, וכל מה שקשור במדינת ישראל" אומר מיזו.

כשהוא נשאל לסיום מה דעתו על התלמוד הוא אומר: "התלמוד מפרש את התורה והתנ''ך", ומשגר מסר מבחוץ לעם היהודי: "זה הספר השני שלכם אחרי התורה, וצריך לדעת כל דבר בו". 

תלמוד בבלי בשפה הערבית, יש דבר כזה

כזכור, לפני כשנה, השיק 'המרכז ללימודי המזרח התיכון בירדן' 20 כרכים של תלמוד בבלי בתרגום לערבית, המהדורה המיוחדת והמתורגמת, זכתה לפופולאריות רבה, והספרים נמכרו בשווקים ובירידי ספרים מקומיים. 

 (צילום: מתוך עמוד הפייסבוק של הספרייה הלאומית)
תלמוד, הגרסה הערבית (צילום: מתוך עמוד הפייסבוק של הספרייה הלאומית)
הגדלה

על מלאכת התרגום הקשה עמלו 95 חוקרים, מתרגמים ועורכי לשון, ובראשם מתרגמים מעברית לערבית, ומארמית לערבית.

העורכים אמרו אז, כי הם רצו לראות לעולם האקדמי את עקרונות החשיבה היהודית וכינו את המהדורה "תקדים ראשוני והיסטורי".

• עשו לייק לעמוד הפייסבוק של 'חדשות' ותישארו מעודכנים

"צפיתי ברב עובדיה מגרש את כתב הערוץ הראשון"

יאסר מוחמד מרזוק, הוא אישיות מרתקת בפני עצמה. ברשת הפייסבוק הוא מכנה את עצמו 'המקליד המהיר מקהיר'. והשבוע, לאחר שכבש את הרשת, הוא התראיין לכלי תקשורת ישראליים, ו'פתח את הלב', לדבריו. 

יאסר מספר כיצד רכש את הידע בעברית - צפיה והאזנה לתקשורת הישראלית. בין סדרות טלוויזיה אותן הוא מזכיר כמי שנהג לצפות בהן שנים ארוכות, הוא מציין כי אחד האירועים המשמעותיים בתהליך למידת השפה העברית אצלו, היה דווקא גירוש כתב הערוץ הראשון על ידי מרן הגר"ע יוסף.  

מאזין שנים לתקשורת הישראלית (צילום אילוסטרציה: פלאש 90)
מאזין שנים לתקשורת הישראלית (צילום אילוסטרציה: פלאש 90)
הגדלה

"צפיתי בשידור חי - כיצד גירש הרב עובדיה יוסף את הכתב של הערוץ הראשון, ניצן חן, ממסיבת-העיתונאים שהתקיימה בביתו של ח"כ אריה דרעי" מספר מוחמד מרזוק, "וזאת בעקבות שאלה ששאל הכתב את דרעי לאחר הרשעתו בעבירות שוחד, מרמה והפרת אמונים. הרב עובדיה אז האשים את ניצן בהצגת שאלות עוינות, והורה לדרעי שלא להשיב עליהן ואמר לכתב "חצוף תצא בחוץ".

"נהגתי להאזין לאמצעי התקשורת בעברית מידי יום משנת 98, כאילו הייתי נזיר במקדש של השפה העברית" הוא מסכם.