אאא

עלילות הדם אולי חלפו מן העולם, אבל טעות דפוס שהשתרבבה אל סידורים בגרמניה מאיימת להשיב את רגעי האימה אל הקהילה היהודית במדינה.

בעיצומה של קריאת התורה באחת הקהילות היהודיות במדינה, התגלה בסידור מתורגם לגרמנית משפט המייחס ליהודים - לא פחות ולא יותר - הקרבת ילדים קטנים בבית-המקדש, לצד פרים וכבשים.

מדובר בתרגום של קריאת התורה הנהוגה בחג. המתרגם מציין את הקרבת הקורבנות ובחר לעשות שימוש במילים "יונגע קינדער", שמשמעותן - ילדים קטנים.

מבדיקה שערך "כיכר השבת" עולה כי בסידורים העתיקים שתורגמו במדינה, היה כתוב "יונגע רינדער" שפירושו עגלים קטנים, אלא שבדפוס החדש האות k והאות r התחלפו.

• עשו לייק לעמוד הפייסבוק של 'חדשות' ותישארו מעודכנים

גם אם מדובר בטעות תמימה של המתרגם, המשפט הזה עלול לשמש לשונאי ישראל כ"הוכחה" לטענתם העתיקה, לפיה היהודים מקריבים ילדים קטנים ועושים שימוש בדמם לאפיית מצות בפסח.

כעת נותר להמתין ולראות כיצד ינהגו בקהילות היהודיות, והאם הסידור ייגנז.

כפי שמסתמן כעת, בקהילות יפתחו בחקירה שתבחן כיצד נפלה הטעות.

"על כל רב לדאוג למחוק את זה - או לגנוז מיידית את הסידורים - כי זה עלול לגרום לחילול השם", אומרים רבנים בגרמניה בשיחה עם "כיכר השבת".