"א יענקי למר שטיקעלע" / חזנות פורימית

באמצע שנות ה-40, הקליט משה אוישר את "דאס קעשעניווער שטיקעלע", שיר הומוריסטי מלא געגועים לעיר קישינב. החזן יענקי למר כתב מילים חדשות לקלאסיקה (חזנות)

אופיר סובול | כיכר השבת |
(צילום: יובל)

השבוע נחוג אי"ה את חג הפורים.

שני החגים - פורים וחנוכה - הם החגים המרכזיים ביהדות, שמקורם אינו מהתורה, אלא מדרבנן. חגים אלה כלולים בשבע מצוות דרבנן. עם זאת, לחג הפורים יש תוקף גדול יותר מחג החנוכה, בשל היות הפורים תקנה הכתובה בתנ"ך מתקופת הנביאים.

בהעדר ראיות ברורות, המקשרות את פורים לאחד מן החגים, הנהוגים בפרס ובסביבתה, העמדה המקובלת היא: שהמקור להוללות בחג הפורים הוא, ככל הנראה, מאירועי תרבות של העמים השונים, שמהם התפתחו חגים ומנהגים; וכל חברה פתחה לעצמה היבטים ייחודיים של חגיגות. בהם: פריקת-עול, מצעדים, תחפושות והיפוך הסדרים - וכך גם אצלנו - היהודים.

באמצע שנות ה-40, הקליט משה אוישר את "דאס קעשעניווער שטיקעלע", שיר הומוריסטי מלא געגועים לעיר קישינב. קישינב - כיום בירת מולדובה איבדה כ-70% מבנייניה במלחמת העולם השנייה וברעידת האדמה, שפקדה אותה בשנת 1940. בתחילת המאה הקודמת היו בה חיים יהודיים תוססים, והיא נחשבה לאחת מן הערים "היהודיות" ביותר באירופה, כאשר 43% מתושביה היו יהודים.

את השיר בסגנון ה"כליזמר" הקופצני, הלחין אוישר בהשראת שיר העם "קישינב יקירתי", שהיה אהוב כל-כך על תושבי העיר. אוישר שינה את המקצב, את המהירות, שדרג את הלחן, וחיבר מילים מתגלגלות משלו. השיר החדש היה אהוב מאוד, עד שדחק מגדולתו את השיר המקורי ונחשב לאחד השירים האהובים של אוישר.

בקונצרט "אז ישיר משה", שקיימנו בחודש כסלו, ביצענו יצירות משמעותיות של ארבעת ה"מוישלך": גנטשוף, קוסביצקי, שטרן ואוישר. מובן שלא יכולתי לוותר על שיר נפלא זה, ולכן ביקשתי מ יענקי למר המופלא, שיבצעו.

כמה ימים לפני הקונצרט הגיע יענקי בהצעה: "מילות השיר נכתבו לפני כ-80 שנה. אני לא ממש מתחבר אליהן. הקהל לא יתחבר אליהן. והאמת שהן לא ממש מובנות ורלוונטיות כיום. מה דעתך שאני אכתוב משהו, משהו הומוריסטי, משהו שקשור לקונצרט, משהו שיחבר ושידבר אל הקהל של היום?" תכל'ס, עם תירוץ מנומק כל כך, היה קשה לי להתווכח... וכך נולד לו שיר חדש. שיר על "המבינים" בחזנות, על אלה המעריצים את חזני הדור ההוא, ומבקשים בעצם לשמוע חיקוי למה שהם מכירים מאז.

ליענקי צירפתי כדואט את נגן הקלרינט החדש של "סימפונט" רעננה - אנטון אלכסנדרוב, שלשמחתו הרבה הספיק לעלות לארץ, ממש לפני שהסתבך המצב ברוסיה.

מילים: יענקי למר, שירה: יענקי למר.

קבלו בבקשה, עם תרגום לעברית ובאיכות 4K, את יענקי למר עם "א יענקי למר שטיקעלע" – ותסמכו עליו, הוא גם יגיד לכם בדיוק מתי למחוא כפיים.

שבת שלום, צפייה מהנה ופורים שמח.

הכתבה הייתה מעניינת?

תוכן שאסור לפספס

0 תגובות

אין לשלוח תגובות הכוללות דברי הסתה, לשון הרע ותוכן החורג מגבול הטעם הטוב.

טוען תגובות...
תוכן שאסור לפספס

עכשיו בכותרות
הנקראים ביותר
המדוברים ביותר