פרויקט שאפתני שנמשך מספר שנים, לתרגום לשפה רוסית של כל חלקי ה'י"ד החזקה' לרמב"ם, על מפרשיו העיקרים והחשובים, הגיע לסיומו בשעה טובה.
הרעיון החל בעקבות שיעור קבוע בספר הרמב"ם, אותו מוסר הרב הראשי לרוסיה הגאון רבי בערל לאזאר, לחבר אינטלקטואלים יהודים מגוונים במוסקבה, בהם עורכי-דין, פרופסורים וכדומה, שיעור שבמהלכו לומדים סוגיות מורכבות העומדות על הפרק, ויחד מלבנים את הנושאים המורכבים, ולצד זאת משנסים משתתפי השיעור מותניים, ועומדים לימין יהודי ויהדות רוסיה.
במהלך השיעור הקבוע, הכולל לימוד מפרשי הרמב"ם, הורגש הצורך בתרגום מלא של כל הרמב"ם ומפרשיו, והנגיד ר' דוד אמינוב לקח על-עצמו את העול הכספי.
המשימה המיוחדת הוטלה על כתפיו של יו"ר ההוצאה לאור "לחיים" שבמוסקבה, הרב ברוך גורין, והפרויקט יצא לדרך. עשרות תלמידי חכמים דוברי רוסית, ממוסקבה ומחוצה לה, התגייסו לרעיון שקרם עור וגידים, והפרויקט הושלם במאמץ שנמשך על פני שנים מספר.
בהשגחה פרטית מופלאה, יצא החלק הארבעה-עשר והאחרון ממכבש הדפוס, לפני מספר ימים, כאשר רבבות לומדי הרמב"ם היומי, סיימו את הרמב"ם בפעם הל"ח, כתקנתו הקדושה של כ"ק האדמו"ר מליובאוויטש זי"ע, שבזכות שלוחיו הרבים ברוסיה, גם המוני יהודים דוברי השפה הרוסית, לומדים את הרמב"ם בקביעות.